불만 | Sicheres Einkaufen
페이지 정보
작성자 Jack 작성일25-11-12 12:08 조회34회 댓글0건본문
In Faroese, too, the counterpoint has been lost, and ⟨y⟩ is ever marked /i/, whereas the accented versions ⟨ý⟩ and ⟨í⟩ destine the Sami diphthong /ʊi/ (truncated to /u/ in about environments). In both languages, it send away too grade divide of diphthongs such as ⟨ey⟩ (in both languages), marked /ei/, and ⟨oy⟩, marked /ɔi/ (Faroese only). ⟨y⟩ represents the sounds /y/ or /ʏ/ (sometimes long) in the Scandinavian languages. In Danish and Swedish, its expend as a semivowel is limited to loanwords, whereas in Norwegian, it appears as a semivowel in aboriginal lyric such as høyre /²hœʏ̯.rə/. When ill-used as a vowel in Vietnamese, the letter ⟨y⟩ represents the vocalize /i/; when it is a monophthong, it is functionally like to the Annamite alphabetic character ⟨i⟩. On that point wealthy person been efforts to replace wholly such uses with ⟨y⟩ altogether, only they undergo been largely unsuccessful. The chapiter alphabetic character ⟨Y⟩ is also victimized in Vietnamese as a precondition nominate. Therefore, ⟨y⟩ is known as tvrdé y (firmly y), patch ⟨i⟩ is měkké i (flaccid i). ⟨ý⟩ keister never lead off any word, patch ⟨y⟩ lavatory never start a aboriginal tidings. The letter Y was victimized to make up the level-headed /y/ in Former English, so Latin ⟨u⟩, ⟨y⟩ and ⟨i⟩ were completely ill-used to symbolize trenchant vowel sounds.
But, by the clock of In-between English, /y/ had mixed-up its roundedness and became very to ⟨i⟩ (/iː/ and /ɪ/). Therefore, many row that to begin with had ⟨i⟩ were spelled with ⟨y⟩, and vice versa. In some of the Nordic languages, ⟨y⟩ is victimised to stage the good /y/. The distinction betwixt /y/ and ANAL SEX PORN /i/ has been missed in Icelandic and Faroese, fashioning the note strictly orthographic and liberal arts. A like fusion of /y/ into /i/ happened in Balkan nation about the start of the 2nd millennium, devising the note 'tween smidgin (Ι, ι) and upsilon (Υ, υ) strictly a affair of humanities spelling on that point as considerably. The material body of the modern letter of the alphabet Y is derived from the Hellene alphabetic character upsilon.
Y is the ninth to the lowest degree oft ill-used letter in the English spoken communication (after P, B, V, K, J, X, Q, and Z), with a frequency of all but 2% in run-in. In Danish, Norwegian, Swedish, Finnish, Karelian and Albanian, ⟨y⟩ is ever marked [y].
In Spanish, ⟨y⟩ was secondhand as a word-initial mould of ⟨i⟩ that was more visible. (German has exploited ⟨j⟩ in a like path.) Hence, el yugo y las flechas was a symbol sharing the initials of Isabella I of Castille (Ysabel) and Ferdinand II of Louis Aragon. This spelling was reformed by the Royal Spanish Honorary society and presently is exclusively ground in suitable names spelled archaically, such as Ybarra or CYII, the symbolization of the Canalize de Isabel II.
It is also unofficially put-upon as a substitute for ⟨ü⟩ and is pronounced the same as in Finnish. In the Received Scripted Build of the Cornish Language, it represents the [ɪ] and [ɪː] of Reanimated Centre Cornish and the [ɪ] and [iː] of Revived Recent Cornish. It john besides correspond Polish up Word begins with ⟨y⟩; real few alien wrangle hold back ⟨y⟩ at the beginning, e.g. yeti (marked [ˈjɛtʲi]). In the West Balto-Slavic language languages, ⟨y⟩ was adoptive as a signal for the tight telephone exchange unrounded vowel sound /ɨ/; later, /ɨ/ incorporate with /i/ in Czechoslovakian and Slovak, whereas Brush up retains it with the orthoepy [ɘ].
Coming into court unaccompanied as a word, the letter ⟨y⟩ is a well-formed colligation with the significance "and" in European country and is pronounced /i/. The letter is named i/y griega, literally substance "Greek I", subsequently the Hellenic language varsity letter ypsilon, or ye. It is by and large ill-used in loanwords from English, Japanese and European country. Loanwords in general, in the main gallicisms in both varieties, are to a greater extent plebeian in Brazilian Portuguese than in European Portuguese. It was e'er plebeian for Brazilians to conventionalize Tupi-influenced name calling of their children with the alphabetic character (which is lay out in nearly Romanizations of Onetime Tupi) e.g. Guaracy, Jandyra, Mayara – though placenames and loanwords derived from endemic origins had the varsity letter substituted for ⟨i⟩ concluded metre e.g. Common pronunciations are /i/, [j], [ɪ] and /ɨ/ (the two latter ones are inexistent in European and Brazilian Portuguese varieties respectively, being both substituted by /i/ in other dialects). The letters ⟨i⟩ and ⟨y⟩ are regarded as phonemically non dissimilar, though the offset corresponds to a vowel and the latter to a consonant, and both derriere stand for to a semivowel depending on its position in a countersign. In Icelandic composition system, owed to the loss of the Onetime North Germanic rounding error of the vowel /y/, the letters ⟨y⟩ and ⟨ý⟩ are right away marked identically to the letters ⟨i⟩ and ⟨í⟩, videlicet as /ɪ/ and /i/ respectively.
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.

