불만 | Noelia De Mingo
페이지 정보
작성자 Quentin 작성일25-09-27 23:26 조회11회 댓글0건본문
<p> La comunidad misionera estaba dividida sobre si era conveniente el POJ como un fin en sí mismo, en calidad de ortografía propia para escribir la lengua, o como un medio para la alfabetización en caracteres chinos. Stanhope Gardens, un local cuyo propietario, <a href="http://buytessalon.com/alavert/">Alavert: Tehokas ja nopea allergiaoireiden lievitys ilman uneliaisuutta</a> Mike Leonard, era tutor a tiempo parcial en el Regent Street Polytechnic. Harris derribó a disparos a varios estudiantes sentados cerca de la entrada de la cafetería, hiriendo gravemente y provocándole una parálisis parcial a Anne-Marie Hochhalter, de 17 años, cuando intentaba huir. Cuando se deba realizar una actividad intencional, los músculos se fatigan muy rápido y algunas porciones de los grupos de músculos no responden (causando debilidad) mientras que otras porciones responden en exceso o se vuelven rígidos (causando micro-lágrimas de baja carga). Sin embargo, al igual que ocurre en el pinyin del chino mandarín, el POJ siempre marca el tono de la <a href="https://www.change.org/search?q=citaci%C3%B3n">citación</a> (es decir, el original, tono de pre-sandhi) en lugar del tono que en realidad se realiza.</p><br/><p> Por el otro lado, Thomas Barclay defendía que la alfabetización en POJ debía ser un fin en lugar de un mero hito en el camino. Los morfemas después de un guion doble tienden a ser palabras de función, pero no siempre es así. ⟩ en lugar del segundo guion. El guion doble ⟨--⟩ se emplea cuando el POJ se utiliza como una ortografía (en lugar de un sistema de transcripción) para indicar que la sílaba siguiente debe pronunciarse con un tono neutro. En la década de 1970, una traducción en POJ del Nuevo Testamento conocida como la «Biblia de Tapa Roja» fue confiscada y prohibida por el régimen nacionalista. A partir de la década de 1930, con la creciente militarización de Japón y el movimiento Kōminka que pretendía «japonizar» el país, se implantaron varias medidas contra las lenguas nativas, incluido el taiwanés. La segunda guerra sino-japonesa comenzó en 1937 y supuso la entrada en vigor de medidas más estrictas, y junto con la prohibición de un taiwanés romanizado, se prohibieron varias publicaciones y en 1939 se cerraron escuelas privadas que enseñan chino clásico con la pronunciación min nan.</p><br/><p> Si bien estas medidas dieron lugar a una supresión del POJ, fueron «una lógica consecuencia del aumento de la cantidad de la enseñanza del japonés, en lugar de un intento explícito de prohibir una ortografía taiwanesa en favor del kana japonés». Durante la ocupación japonesa de Taiwán (1895-1945) surgió un sistema de escritura que compitió con el POJ, el kana taiwanés, una variante del silabario japonés katakana diseñado como ayuda para la enseñanza y guía de pronunciación, en lugar de como una ortografía independiente como el POJ. William Campbell describió el POJ como un paso en el camino hacia la lectura y la <a href="https://www.martindale.com/Results.aspx?ft=2&frm=freesearch&lfd=Y&afs=escritura">escritura</a> de caracteres chinos, afirmando que promover un sistema de escritura independiente inflamaría las pasiones nacionalistas en China, donde los caracteres se consideran una parte sagrada de la cultura china. Las actividades gubernamentales contrm-data; name="html"
html2
html2
추천 0 비추천 0
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.

