Qual è la differenza tra traduzione legalizzata e traduzione giurata in Italia? > 자유게시판

본문 바로가기
사이트 내 전체검색

설문조사

유성케임씨잉안과의원을 오실때 교통수단 무엇을 이용하세요?

 

 

 

자유게시판

정보 | Qual è la differenza tra traduzione legalizzata e traduzione giurata i…

페이지 정보

작성자 Velda 작성일25-09-01 22:56 조회15회 댓글0건

본문

Non è questione di certificazioni a tutti i costi, ma di far quadrare tutto in modo chiaro e corretto. Un errore o una traduzione approssimativa potrebbero compromettere l’accettazione del documento. Salva il mio nome, email e sito web in questo browser per la prossima volta che commento. Ho ricevuto feedback positivi da un cliente svizzero che ha apprezzato la coerenza grafica nella versione tedesca. Anche perché la maggior parte dei revisori (specialmente in ambito legale) usa check-list ben precise, e se non trovano traccia di un sigillo visibile sull’originale, ti rimandano tutto indietro.

Significa effettuare traduzioni giurate vicenza di documenti ufficiali che conservano la validità legale dei documenti originali. L'asseverazione in tribunale, detta anche giuramento, è necessaria quando la traduzione serve per particolari scopi giudiziari, amministrativi o governativi. Per Servizio traduzioni giurate e certificate si indica quei testi che, una volta convertiti in un’altra lingua, vengono accompagnati da una specifica attestazione di fedeltà all’originale e da un riconoscimento ufficiale. In alcuni contesti, il traduttore presta un vero e proprio giuramento di fronte a un Cancelliere del Tribunale. In alcune situazioni, viene richiesto dinanzi a un notaio, mentre in altri è necessaria la convalida presso uffici abilitati.

Questo processo è chiamato "asseverazione" e rende la traduzione legalmente valida anche nella nuova lingua straniera. La traduzione giurata è un obbligo, non una scelta, se si devono intraprendere specifiche attività o ottenere degli effetti o dei benefici in un paese diverso dal proprio. I documenti prodotti o da far valere negli Stati aderenti alla Convenzione dell’Aja, del 5 ottobre 1961, devono essere sottoposti alla formalità della postilla, la cosiddetta Apostille, che prevede un timbro speciale attestante l’autenticità del documento e la qualità legale dell’Autorità rilasciante, in vece della legalizzazione. Le autorità ed enti esteri sovente richiedono la certified translation, ovvero una traduzione accompagnata da una dichiarazione del traduttore o dell’agenzia di traduzioni, che indichi i propri dati anagrafici e di contatto e confermi di aver svolto la traduzione al meglio delle proprie capacità e rispettando il testo di partenza. Per questo tipo di servizio è fondamentale rivolgersi a un’agenzia o a un professionista riconosciuto dall’associazione di riferimento, come AITI nel caso di traduttori italiani.

Molte agenzie offrono traduzioni giurate terni giurate tramite moduli online, senza contatto diretto o supporto umano. Noi di CITI, invece, ti accompagniamo in tutte le fasi, dalla valutazione iniziale al rilascio del documento giurato. Bisogna risolvere poi altre problematiche, come la scelta del giusto traduttore in base alla lingua richiesta tenendo conto che nella sua combinazione linguistica ci deve sempre essere l’italiano.

Dopo aver aggiunto il modulo con la firma di giuramento, tutto è andato liscio. Quindi, la vera chiave sta nella completezza della documentazione più che nel titolo di chi tra una dichiarazione di responsabilità.
추천 0 비추천 0

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.


회사소개 개인정보취급방침 서비스이용약관 모바일 버전으로 보기 상단으로


대전광역시 유성구 계룡로 105 (구. 봉명동 551-10번지) 3, 4층 | 대표자 : 김형근, 김기형 | 사업자 등록증 : 314-25-71130
대표전화 : 1588.7655 | 팩스번호 : 042.826.0758
Copyright © CAMESEEING.COM All rights reserved.

접속자집계

오늘
5,579
어제
8,897
최대
21,629
전체
7,376,458
-->
Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/home2/hosting_users/cseeing/www/data/session) in Unknown on line 0